第四屆「來自譯界」
台北聚會
2019/8/17(六)
星靓點花園飯店
台北市文山區景後街81號
歡迎專職譯者、兼職譯者、翻譯系所學生、資方(包括但不限於出版社與翻譯社)等譯界從業人士參加
活動
報名
Date
2019/08/17
Time
08:40~18:00
報名已開放!
報名→付款→報名成功→儲存QR碼當天報到
這是一個屬於所有譯界從業人員的大型聚會
一年一度的來自譯界台北大型聚會又來了!本活動以學習和交流為目的,誠摯邀請各語言的譯者、出版社或翻譯社等「譯界從業人士」前來共襄盛舉,讓總是透過電腦螢幕交流的譯界朋友們,有個感受真人體溫、面對面交流的機會。因此我們預計於8/17舉辦第四屆「來自譯界」台北聚會,此次活動分為上午場特別講座與下午場譯界聚會+小型演講。詳細內容如下,為了方便我們準備餐點與名牌,請欲參加者點擊連結報名。
活動
介紹
上午場
自由譯者實用軟體特別講座(上午場主辦人:林信帆)
講座時間為8/17(六)09:00~12:00(會場08:30開門,08:40開始報到)。所謂工欲善其事,必先利其器,上午場特別講座將由周群英、林信帆、Terry講解有助於譯者工作的程式,希望能藉由分享來提升譯者的工作效率或技能水準,歡迎有興趣的譯者朋友共同參與。會場提供熱茶,中午可享用精美便當。
下午場
譯界聚會+小型演講(下午場主辦人:Gin、林信帆)
時間為8/17(六)13:00~18::00(12:30開始報到),提供下午茶與熱茶,小型演講將由中英會議口譯員詹柏勻老師分享「口譯準備面面觀」、中日資深口譯員彭士晃老師分享「譯者倫理」、知名外商的本地化譯者蕭倩芸分享「Localization 101」。另外還有「分組交流」活動,歡迎專職譯者、兼職譯者、翻譯系所學生、資方(包括但不限於出版社與翻譯社)等譯界從業人士參加。
講師群介紹
上午場
自由譯者實用軟體特別講座
周群英
Joanne
分享軟體
翻譯輔助軟體:Termsoup
PDF 轉 Word:lightpdf(適合亞洲語系)、smallpdf、ilovepdf
信件追蹤:Bananatag
自動化寄信、信件開啟率預估:Boomerang
偵測工作狀態:Rescue Time
進度或專案管理:Trello
其他:Super Adblocker for Youtube、Grammarly、Pocket、Evernote Clip
來賓簡介
兼職中英譯者(至今譯作10本)
達拉然雲端有限公司 CEO
智誠資訊股份有限公司 副總、UI/UX 設計師
清華大學社會所畢業
台灣大學政治系畢業
林信帆
LINFAN
分享軟體
輸入法:新自然輸入法V11
圖片變文字(OCR)軟體:ABBYY FineReader 14
字數計算軟體:PractiCount & Invoice (Standard)
其他:Word語音功能
來賓簡介
聚會共同主辦人。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中日組修業完畢,為專職專業自由譯者,擅長提供各領域的同步、逐步口譯與筆譯服務,座右銘是:「你給口筆譯者3天,他可以變成一個偽專家;但你給專家3天,他沒辦法變成一個偽口筆譯者。」
朱庭萱
Terry Chu
分享軟體
字幕製作軟體,支援多種語系以及檔案格式輸出:
EZtitles
搜尋軟體:Text Crawler Pro
來賓簡介
曾任洋片台以及紀錄片頻道主管,專職版權買賣以及專案業務協調
目前為字幕業務主管,現為多家國外知名大型字幕製作公司台灣區合作夥伴,亦為國外串流平台(iTunes, Google, Netflix)台灣區認證後製商,擔任專案執行負責人,負責處理所有對外業務。
下午場
譯界聚會+小型演講
詹柏勻
Dragon Chan
主題
口譯準備面面觀
來賓簡介
現為中英專業會議口譯員與國立臺灣大學翻譯碩士學位學程兼任講師,亦為外交部「外交暨國際事務學院」特聘口譯講師。曾獲海峽兩岸口譯大賽臺灣區冠軍、兩岸一等獎,並通過輔大與臺師大中英口譯聯合專業考試,取得會議口譯專業證書,亦曾獲LTTC與趙麗蓮教授文教基金會合辦英語演講比賽之大專院校組冠軍。
蕭倩芸
主題
Localization 101
來賓簡介
Middlebury Institute of International Studies at Monterey 碩士畢。曾任新聞編譯、自由譯者、本地化公司PM與vendor manager,目前任職於外商公司負責繁體中文本地化。
演講內容大綱:
1. 什麼是localization
2. 這個領域有什麼工作機會?
3. 如何踏入這塊領域
4. 身為自由譯者,如何報價本地化的案子
5. 機器翻譯來了,怎麼辦?
彭士晃
主題
譯界倫理
來賓簡介
全台唯一接受過正統口譯方法論教育之中日文口筆譯員,唯一進入過聯合國,世界銀行,國際貨幣基金與他們的口筆譯員交流過的中日文口筆譯員(輔大譯研所Professional Orientation)。
-
輔大翻譯學研究所中日文口筆譯組第一屆畢業生
-
論文:「日中同步口譯的訊息處理」
-
前產經新聞台北支局吉田信行先生指導日文寫作
-
司馬遼太郎環台行程陪同口譯
-
Japanese English Interpretation Program Held by ISS Interpretation Center, Tokyo, Japan;
-
Japanese Mandarin Interpretation Program Held by Simul Interpretation Academy, Tokyo, Japan;
-
26 years of career as a Registered Japanese Mandarin Interpreter with Simul International, Inc., Tokyo, Japan;
-
多次應師大譯研所及台大翻譯碩士學程邀請前往分享『職業道德』
-
中國生產力中心,文大推廣部 中日文口譯老師
-
譯窩豐日起有功 記憶與組織技巧講師
-
專業口譯資歷27年
-
口筆譯教師資歷26年
活動流程
主辦人介紹
中日自由譯者
林信帆
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中日組修業完畢,為專職專業自由譯者,擅長提供各領域的同步、逐步口譯與筆譯服務,座右銘是:「你給口筆譯者三天,他可以變成一個偽專家;但你給專家三天,他沒辦法變成一個偽口筆譯者。」
個人網站-溝通從譯而起
https://qwert0708.wixsite.com/lin-hsin-fan
中韓自由口譯
Gin 馮筱芹
大學就讀文大韓文系,因為當年市場上很少有台灣籍的韓語口譯,就一路順遂地走跳(騙吃騙喝?)到現在,默默地累積了10+N的口譯年資。喜歡社交、活動與運動,在幾年前與信帆一拍即合(狼狽為奸?)開始舉辦大型譯者年度團拜聚會,希望可以讓沒有尾牙、沒有公司、大都是單打獨鬥的譯者們,有一個交流與感受人體溫度(?)的機會。